首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《四愁诗》翻译及注释

两汉张衡

我所思兮在太山。

译文:我所思念的美人在泰山。

欲往从之梁父艰,侧身东望涕沾翰。

译文:想追随(我)所思念的人,但泰山支脉艰险(阻止我不得亲近美人)。侧身向东望眼泪沾湿了我的衣襟。

注释:梁父:泰山下小山名。翰:衣襟。

美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶。

译文:美人送给我金错刀,(我)以什么来报答呢?(我有)琼英美玉。

注释:金错刀:王莽铸币“一刀平五千”,因“一刀”两字用错金工艺,故称之为“金错刀”。英:“瑛”的借字,瑛是美石似玉者。琼瑶:两种美玉。

路远莫致倚逍遥,何为怀忧心烦劳。

译文:但是道路悠远使我徘徊不安。为何(我)总是不能绝念,总是心意烦乱呢?

注释:倚:通“猗”,语助词,无意义。

我所思兮在桂林。

译文:我所思念的美人在桂林。

注释:桂林:郡名,今广西省地。

欲往从之湘水深,侧身南望涕沾襟。

译文:想追随(我)所思念的人,但湘水深不可测(阻止我到不了桂林)。侧身向南望眼泪沾湿了我的衣襟。

注释:湘水:源出广西省兴安县阳海山,东北流入湖南省会合潇水,入洞庭湖。

美人赠我琴琅玕,何以报之双玉盘。

译文:美人送给我琴琅玕(我)以什么来报答呢?(我有)成双的白玉盘。

注释:琴琅玕:琴上用琅玕装饰。琅玕是一种似玉的美石。

路远莫致倚惆怅,何为怀忧心烦伤。

译文:但是道路悠远使我因失意而悲伤,为何(我)总是不能绝念,总是烦忧不乐呢?

我所思兮在汉阳。

译文:我所思念的美人在汉阳。

注释:汉阳:郡名,前汉称天水郡,后汉改为汉阳郡,今甘肃省甘谷县南。

欲往从之陇阪长,侧身西望涕沾裳。

译文:想追随(我)所思念的人,但陇阪迂回险阻(阻我难至汉阳)。

注释:陇阪:山坡为“阪”。天水有大阪,名陇阪。

美人赠我貂襜褕,何以报之明月珠。

译文:侧身向西望眼泪沾湿了衣裳。美人送给我貂襜褕。(我)以什么来报答呢?(我有)明月珠。

注释:襜褕:直襟的单衣。

路远莫致倚踟蹰,何为怀忧心烦纡。

译文:但是道路遥远使我徘徊不进,犹豫不决,为何(我)总是不能绝念,总是愁闷郁结呢?

注释:踟蹰:徘徊不前貌。

我所思兮在雁门。

译文:我所思念的美人在雁门。

注释:雁门:郡名,今山西省西北部。

欲往从之雪雰雰,侧身北望涕沾巾。

译文:想追随(我)所思念的人,但塞上雨雪纷纷(碍我不达雁门)。侧身向北望眼泪沾湿了衣巾。

注释:雰雰:雪盛貌。

美人赠我锦绣段,何以报之青玉案。

译文:美人送给我锦绣段。(我)以什么来报答呢?(我有)青玉制就的几案。

注释:段:同“缎”,履后跟。案:放食器的小几(形如有脚的托盘)。

路远莫致倚增叹,何为怀忧心烦惋。

译文:但是道路悠远使我一再叹息,为何(我)总是不能绝念,总是郁闷怨恨呢?

张衡简介

两汉·张衡的简介

张衡

张衡(78-139),字平子,汉族,南阳西鄂(今河南南阳市石桥镇)人,我国东汉时期伟大的天文学家、数学家、发明家、地理学家、制图学家、文学家、学者,在汉朝官至尚书,为我国天文学、机械技术、地震学的发展作出了不可磨灭的贡献。由于他的贡献突出,联合国天文组织曾将太阳系中的1802号小行星命名为“张衡星”。

...〔 ► 张衡的诗(32篇)